Airbnb: když Copy překládá

Už poměrně dlouho pracuji jako konzultant kvality překladů pro známou italskou firmu Translated. Jako lingvista tuhle práci fakt zbožňuju. Taky se mi líbí přístup Translated. Dobře rozumí tomu, že překlad nestačí. Mají skvělé překladatele, ale jsou to překladatelé. Marketingu a psychologii nerozumí. A proto mají mě, já překlady kontroluji z hlediska jejich účinnosti a stylu, vylepšuji je a učím u toho překladatele i nějaké své fígle.

Když jde o mimořádně důležitou zakázku, jde občas překlad přímo ke mně. Opravdu miluju to, jak Translated přistupuje k překladům. Chápou, že doslovnost není zdaleka dokonalost. Že je třeba překládat do stylu cílové země. A že i kvůli jediné větě, pokud má být dokonalá, je třeba chápat strategii, firmu a zákazníky.

Například můj překlad „Na dosah díky hostitelům“ byl prací na dva dny. A přitom jsou to jen čtyři slova. Ale jsou z originálního „Made possible by hosts“, což byla skutečná výzva, jelikož je tenhle slogan ohromně úžasný a silný. Navíc je to stavební kámen celé velké reklamní kampaně a musí odrážet podstatu všeho, co teprve přijde.

Věřím, že se povedlo 🙂

 

0 Komentařů

Co myslíte vy?

Budeme rádi,
když se podělíte.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *