Copy-překlady aneb transcreation

Vedu několik předkladatelských týmů nadnárodních značek (třeba Starlinku od SpaceX nebo Uberu) a tuhle práci prostě miluju. Nejde jen o překládání, ale o transcreation. Spojení copywritingu s překládáním.

Před pár lety mě oslovila známá překladatelská firma Translated. Hledali do českého týmu copywritera, který bude kontrolovat kvalitu překladů a učit tým, jak tvořit překlady na základě copywritingu.

Inovátorská a geniální strategie. Ne nadarmo jsou Translated ve svém oboru světovým lídrem.

A já jsem nadšená, že jsem toho součástí.

Představte si obří firmu jako je Uber. Platí si marketingové špičky v oboru. A jejich promyšlené reklamní texty má pak přeložit někdo, kdo o marketingu nic neví a nejspíš zničí jejich potenciál? A to se stane lehce, protože reklama je do velké míry o slovíčkách a podvědomém působení.

Překladatel může být skvělý lingvista, a přesto může vytvořit překlad, který bude firmu brzdit.
V případě takovýchto gigantů to může znamenat obrovské hromady ušlých zisků.

Translated si to uvědomuje. A tak se už pár let podílím na překladech pro řadu světových firem – Uber, Airbnb, Skyscanner, Cricut, carVertical, Lastminute, Tiqets a jiné. Často pro různé projekty připravuji jazykové manuály s pravidly pro naše překladatele, podílím se na tvorbě českého tónu značky a překládám důležité reklamní texty

Pár střípků z důležitých kampaní:

Made possible by guests“

Precizní slogan. Vyjadřuje a vyvolává mnoho. A teď si představte, že by to mezi hromadou textů dostal překladatel, který by to bez mrknutí oka správně přeložil jako „Umožněno díky hostitelům“. 

Vidíte ten rozdíl?

„Airbnb your place“

Tohle vzniklo ve spolupráci s vedoucím českého překladatelského týmu Airbnb.
Odráží to styl komunikace a aspiruje na chytlavý pojem.

In love with nature“

Prosté. Ale určitě lepší než třeba „zamilovaný do přírody“.

Chcete precizní marketingové překlady z angličtiny?

Napište mi.
A klidně nejprve mrkněte na můj ceník a na to, jak bude naše spolupráce vypadat.